БЭС:
Большой
Советский
Энциклопедический
Словарь

Термины:

ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА, вторичное (производное) значение слова.
ОТШЕЛЬНИЧЕСТВО, анахоретcтво, отказ из религ. побуждений от общения с людьми.
ОПЕРАТОРЫ в квантовой теории, математич. понятие.
ЛИМОННИК (Schizandra), род растений сем. схизандровых.
ОБРАТНАЯ КОНДЕНСАЦИЯ, ретроградная конденсация.
НИТРОГЛИКОЛЬ, гликольдинитрат, O2NOCH2- CH2ONO2.
НЕПОТОПЛЯЕМОСТЬ судна, способность судна оставаться на плаву.
НАЧЁТ ДЕНЕЖНЫЙ, по сов. трудовому праву одна из форм возмещения имуществ ущерба.
МОЛЕКУЛЯРНАЯ ОПТИКА, раздел оптики.
ПИРЕЙ (Peiraieus), город в Греции, на сев.-вост. берегу Саронического зал. Эгейского м..


Фирмы: адреса, телефоны и уставные фонды - справочник предприятий оао в экономике.

Большая Советская Энциклопедия - энциклопедический словарь:А-Б В-Г Д-Ж З-К К-Л М-Н О-П Р-С Т-Х Ц-Я

одно, то другое требование может в своём крайнем выражении становиться преобладающим. Так, в ср.-век. Европе, когда на новые языки переводили преим. Библию и др. религ. книги, господствовала система буквального перевода; в 16-18 вв. преобладала свойственная франц. лит-ре того времени тенденция к приспособлению переводов согласно классицистич. нормам. Позднее, вместе с интересом к нац. своеобразию иск-ва, как реакция на нивелировку и переделки возникает стремление к макс. близости к оригиналу. Широкое распространение разносторонней переводч. практики, развитие языкознания постепенно приводят к теоретич. осознанию того, что противопоставление двух тенденций не абсолютно и что верное понимание П. х. лежит на скрещении их: "...Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять eгo"(Goethe I. W., Samtliche Werke, Bd 5, Lpz., S. 214). Для совр. взглядов на П. х. определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произв. иск-ва в единстве содержания и формы, в нац. и индивидуальном своеобразии.

В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались гл. обр. с греч., лат.,, а также со слав., нем. и др. языков). Переломным в истории П. х., как и всей рус. лит-ры, явился 18 в. Обновление всех сфер обществ. жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались все крупнейшие писатели того времени - В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и др. Большое значение в истории П. х. в России имела деятельность В. А. Жуковского. Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой деятельности в России. К сер. 19 в. всё чаще встречаются переводы европ. писателей с подлинников (а не через франц. яз.), появляются переводы из вост. поэзии (обычно через европ. языки), делаются первые переводы произв. др. народов, населявших Россию. Во 2-й пол. 19 в. переводами в той или иной мере занимались все крупные рус. писатели; большую роль в развитии взглядов на П. х. сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Количество переводов на рус. яз. продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого иск-ва заметно снижался; известную роль в этом играло коммерч. отношение к изданию переводной лит-ры. В нач. 20 в. наступило значит. оживление в области поэтич. перевода, отмеченное отд. большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, А. А. Блока и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея "непереводимости", свойственная идеалистич. эстетике. В предреволюц. годы возрастает интерес к творчеству народов, населяющих Россию (арм., латыш., фин. и др. лит-ры).

История советского П. х. начинается с организации М. Горьким изд-ва "Всемирная литература" (1918). При изд-ве существовала студия П. х.; высокие требования к качеству перевода и науч. принципы редактуры были неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной лит-ры. На рубеже 20-30-х гг. резко возросло количество переводов на рус. яз. произв. братских лит-р СССР. Подъёму культуры П. х. содействовал первый переводч. коллектив, созданный в 30-е гг. И. А. Кошкиным. В многонациональную сов. лит-ру вошли как развитые лит-ры с давними переводческими традициями (арм., груз., тадж., укр. и др. лит-ры), так и лит-ры народов, получивших письменность только после Великой ОКТ. социалистической революции. Для молодых лит-р переводы явились мощным стимулом нац. культурного развития; создание переводов с младописьменных языков и наоборот было необычайно трудным делом: отсутствовали традиции, недоставало квалифициров. кадров и т. д. В Сов. Союзе переводы осуществляются между более чем ста языками; переводы составляют св. половины всех изданий художеств. лит-ры. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских лит-р, процесса их взаимообогащения имеет перевод на рус. яз. С ростом творческой интеллигенции во всех республиках идёт "вытеснение" переводов по подстрочнику, становятся обычными автопереводы.

Во всех республиках переводами профессионально занимаются многие, в т. ч. ведущие, писатели, что обусловливает тесную связь сов. школы П. х. с развитием всего лит. процесса и высоту её эстетич. требований.

Молодая, быстро растущая отрасль филологии, науки в СССР - теория П. х. В ряде респ. АН созданы секторы теории и истории перевода. Советом по художеств. переводу при СП СССР проведён ряд конференций и междунар. встреч, в т. ч. симпозиум "Актуальные проблемы теории художественного перевода" (Москва, 1966). Теоретич. установки сов. переводч. школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к нац. традициям, пользуются авторитетом за рубежом, где неизменно подчёркивается её творческий характер.

Лит.: Русские писатели о переводе XVIII - XX вв., Л., 1960; Алексеев М. П., Проблема художественного перевода, Иркутск, 1931; Чуковский К. И., Высокое искусство, М-, 1964; Кашкин И. А., Для читателя-современника, М., 1968; Гачечиладзе Г. Р., Художественный перевод и литературные взаимосвязи, М., 1972; Федоров А. В., Основы общей теории перевода, М., 1968; Вопросы художественного перевода. Сб. ст., М., 1955; Мастерство перевода. Сб-ки ст., [в. 1 - 9], М., 1959 - 73; Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1-2, М., 1967; Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур, Ер., 1973; Левый И., Искусство перевода, М., 1974; Саrу Е., La traduction dans le monde moderne, Gen., 1956; Savоrу Т., The art of translation, L., 1957; Wirl J., Grundsatzliches zur Problematik des Dolmetschens und des Ubersetzens, W.- Stuttg., [1958]; On translation, Camb., 1959; Babel. Revue de la FIT, 1955.-; Nida E. A., Toward a science of translating, Leiden, 1964; Popovic A., Poetika umeleckeho prekladu, Brat., 1971. П. М. Tonep.

ПЕРЕВОДНЫЕ ОПЕРАЦИИ, операции кредитных учреждений (банков, сберегательных касс) и предприятий связи (почты, телеграфа) по выполнению поручений юридич. и физич. лиц по осуществлению переводов.

ПЕРЕВОДНЫЙ ВЕКСЕЛЬ, см. в ст. Вексель.

ПЕРЕВОДНЫЙ РУБЛЬ, расчётная единица и средство платежа во взаимных межгос. расчётах стран - членов СЭВ. Является коллективной междунар. социалистич. валютой. Учреждён в соответствии с Соглашением стран - членов СЭВ о многосторонних расчётах в переводных рублях и организации Международного банка экономического сотрудничества (МБЭС) от 22 окт. 1963. Золотое содержание П. р. установлено в 0,987412 г чистого золота. Средства в этой валюте могут свободно использоваться каждой страной для своих расчётов и платежей в любой стране- участнице соглашения.

П. р. применяется в междунар. сфере только для безналичных расчётов по торговым, кредитным и др. операциям. В конкретно-предметной форме (напр., в виде банкнот или казначейских билетов) П. р. не обращается. Стабильность покупательной силы П. р. обеспечивается твёрдо установленным золотым содержанием, устойчивостью внешнеторг. цен, планомерным характером взаимной торговли и расчётов стран-участниц. Осн. источником средств в П. р. для каждой страны является экспорт её товаров и услуг в страны - участницы многосторонних расчётов, а также кредиты, предоставляемые МБЭС и Международным инвестиционным банком (МИБ) в этой валюте.

П. р. начал функционировать с 1 янв. 1964 с введением системы многосторонних расчётов между странами - членами СЭВ. Расчёты между странами-участницами ведутся по спец. счетам, открытым в МБЭС или, по согласованию с ним, в банках стран-участниц. Платежи производятся в пределах имеющихся у каждого банка средств; распорядителем средств на счетах является банк - владелец счёта. Собственные и заёмные средства банков стран-участниц разграничиваются и учитываются на отдельных счетах. По ден. средствам на счетах и во вкладах МБЭС выплачивает проценты, дифференцированные в зависимости от срока хранения. Использование П. р. содействует развитию экономических отношений между странами-участницами. Обороты в этой валюте неуклонно возрастают. За 10 лет (1964-73) среднегодовой платёжный оборот между странами - участницами МБЭС составил 32,4 млрд. П. р. За эти годы МБЭС предоставил краткосрочные кредиты на общую сумму 22 млрд. П. р. В Комплексной программе социалистич. экономич. интеграции предусмотрены осн. направления дальнейшего укрепления и усиления роли П. р. как в валютной сфере, так и в сфере материального произ-ва и внешней торговли: развитие функций П. р., обеспечение реальности его курса и золотого содержания, расширение сферы применения и использования в расчётах с др. странами. Этому будет способствовать расширение устойчивого многостороннего внешнеторг. оборота и накопление товарных и валютных резервов, развитие системы краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного кредитования через МБЭС и МИБ.

Лит.: Мазанов Г. Г., Международные расчеты стран-членов СЭВ, М., 1970, гл. 3; Международная социалистическая валюта стран-членов СЭВ, [Сб. ст.], М., 1972; Альтшулер А. Б., Сотрудничество социалистических государств. Расчеты, кредиты, право, М., 1973, гл. 5; Ларионов К. А., Два мира - две валютные системы, М., 1973; Ротлейдер А. Я., Международные кредитные организации стран - членов СЭВ, М., 1973, гл. 2; Drаbоwski E., Rubel fransferowy miedzynarodowa waluta krajow RWPG, Warsz., 1974.

Г. Г. Мазанов.

ПЕРЕВОДЧИК СУДЕБНЫЙ, участник суд. процесса, владеющий языками, знание к-рых необходимо при расследовании или рассмотрении дела в суде. В СССР участие переводчика в суд. процессе предусмотрено Конституцией СССР (ст. 110); оно обязательно во всех случаях, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на к-ром ведётся судопроизводство. Правами и обязанностями П. с. наделяется также лицо, понимающее знаки глухого или немого и приглашённое для участия в процессе, участниками к-рого являются немые или глухие.

П. с. назначается судом, следователем, органом дознания в случаях, предусмотренных законом. За выполнение своих обязанностей П. с. получает вознаграждение. За заведомо неправильный перевод П. с. несёт уголовную ответственность (напр., УК РСФСР, ст. 181) (см. Показание заведомо ложное).

Участие в суд. заседании П. с.- одна из гарантий осуществления демократич. принципов сов. процесса. Рассмотрение дела без П. с. в случаях, когда участие его обязательно,- основание для отмены приговора или решения суда.

ПЕРЕВОЗ, посёлок гор. типа, центр Перевозского р-на Горьковской обл. РСФСР. Расположен в долине р. Пьяна (басс. Волги). Ж.-д. станция (Перевозская) на линии Москва - Казань, в 120 км к Ю.-В. от г. Горького. Льнопрядильно-ткацкая ф-ка, овощесушильный з-д, произ-во бытовых электроприборов. Строительный техникум.

ПЕРЕВОЗКА, договор П., один из видов гражданско-правовых договоров. В СССР регулируется Основами гражд. законодательства (1961), ГК союзных республик, а также Уставом жел. дорог СССР, Уставом внутр. водного транспорта СССР, Уставом автомоб. транспорта РСФСР, Кодексом торг. мореплавания СССР, Возд. кодексом СССР. Все эти акты определяют права и обязанности перевозчика и клиентов (отправителя и получателя).

Договоры П. подразделяются по видам транспорта: договоры железнодорожной, речной, морской, автомобильной и воздушной П.; по перевозимым объектам (субъектам): договоры П. пассажиров, грузов, почты и багажа; по числу участвующих в П. видов транспорта: договоры П. местного сообщения, прямого сообщения и прямого смешанного сообщения; по срокам действия договора: разовые договоры и длительные (напр., годовой договор на автомоб. транспорте, навигационный договор на речном и мор. транспорте, спец. договор на возд. транспорте).

По договору П. груза трансп. орг-ция (перевозчик) обязуется доставить вверенный ей отправителем груз в пункт назначения и выдать его управомоченному на получение груза лицу (получателю), а отправитель обязуется уплатить за П. груза установленную плату.

Порядок предъявления к П. грузов, сроки их доставки и выдачи грузополучателю регламентируются Правилами перевозок, утверждаемыми трансп. мин-вами (напр., Общие правила перевозок грузов автомоб. транспортом от 30 июля 1971)